Bài phát biểu của Tổng thống Obama trước người dân Việt Nam
Văn phòng Thư ký Báo chí
Dành cho đăng tải ngay
Ngày 24 tháng 5 năm 2016
Trung tâm Hội nghị Quốc gia
Hà Nội, Việt Nam
12:11 P.M. ICT
TỔNG THỐNG OBAMA : Xin chào ! ( Vỗ tay ). Xin chào Việt Nam ! ( Vỗ tay ). Xin cảm ơn. Cảm ơn những bạn rất nhiều. Xin cảm ơn nhà nước và nhân dân Việt Nam đã dành cho tôi sự nghênh đón nồng nhiệt và lòng mến khách trong chuyến thăm này. Và cảm ơn tổng thể những bạn đã xuất hiện ở đây ngày ngày hôm nay. ( Vỗ tay ). Chúng ta thấy, tới đây ngày hôm nay là người Việt từ khắp mọi miền của quốc gia vĩ đại này, trong đó có rất nhiều bạn trẻ đại diện thay mặt cho sự năng động, kĩ năng và niềm kỳ vọng của Việt Nam .
Trong chuyến thăm này, trái tim tôi thực sự xúc động trước tấm lòng nhân hậu vốn nổi tiếng của người Việt Nam. Qua vô số những người đứng xếp hàng trên những con phố, tươi cười và vẫy tay chào, tôi cảm nhận được tình hữu nghị giữa hai dân tộc bản địa. Tối qua, tôi đã đến thăm phố cổ TP. Hà Nội và chiêm ngưỡng và thưởng thức một vài món ăn rực rỡ của Việt Nam. Tôi đã ăn Bún Chả. ( Vỗ tay ). Uống một chút ít bia TP. Hà Nội. Nhưng tôi phải thú thực là đường phố thật đông đúc, cả đời tôi chưa khi nào thấy có nhiều xe máy đến vậy. ( Cười ). Vì vậy tôi chưa thử đi qua đường, nhưng hoàn toàn có thể sau này khi có dịp tôi quay trở lại, những bạn hoàn toàn có thể chỉ cho tôi cách qua đường .
Tôi không phải là Tổng thống Hoa Kỳ tiên phong đến Việt Nam trong những năm gần đây. Nhưng tôi là Tổng thống tiên phong, cũng giống nhiều bạn ở đây, đã trưởng thành sau đại chiến giữa hai nước tất cả chúng ta. Khi những lực lượng sau cuối của Hoa Kỳ rời khỏi Việt Nam, tôi mới tròn 13 tuổi. Do vậy lần tiên phong tôi trực tiếp biết đến Việt Nam và tiếp xúc với người Việt Nam là khi tôi lớn lên ở Hawaii, với hội đồng người Mỹ gốc Việt đầy tự hào ở đó .
Đồng thời, nhiều bạn ở quốc gia này còn trẻ hơn tôi. Cũng giống như hai cô con gái của tôi, rất nhiều bạn sinh ra và lớn lên cả đời chỉ biết một điều – đó là độc lập và mối quan hệ đã được thông thường hóa giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Do vậy, khi đến đây, tôi đã ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử dân tộc đầy khó khăn vất vả của tất cả chúng ta, nhưng cũng hướng tới tương lai – sự thịnh vượng, bảo mật an ninh và nhân phẩm mà tất cả chúng ta cùng nhau thôi thúc .
Tôi cũng đến đây với ý thức trân trọng thâm thúy những di sản truyền kiếp của Việt Nam. Trải qua hàng ngàn năm, những người nông dân đã vun xới cho mảnh đất này – một lịch sử vẻ vang được hiển hiện qua trống đồng Đông Sơn. Ở khúc ngoặt của dòng sông Hồng là TP.HN đã có trên một ngàn năm lịch sử vẻ vang. Thế giới đã biết đến và trân quý những tấm lụa và những bức tranh của Việt Nam, đồng thời Văn Miếu còn là một vật chứng cho niềm tin hiếu học của những bạn. Thế nhưng, trải qua nhiều thế kỷ, vận mệnh của những bạn lại tiếp tục bị định đoạt bởi những thế lực bên ngoài. Mảnh đất thân thương này không phải khi nào cũng là của những bạn. Nhưng giống như cây tre, niềm tin quật cường của người Việt Nam đã được đúc rút trong áng thơ của Lý Thường Kiệt – “ Sông núi nước Nam vua Nam ở. Rành rành định phận ở sách trời ” .
Ngày ngày hôm nay, tất cả chúng ta cũng nhớ tới tiến trình lịch sử vẻ vang dài hơn giữa Việt Nam và Hoa Kỳ vốn vẫn thường bị quên béng. Cách đây hơn 200 năm, khi Thomas Jefferson, người cha lập quốc của chúng tôi, tìm kiếm giống lúa cho trang trại của mình, ông đã tìm đến Việt Nam, mà theo ông, giống lúa ấy “ nổi tiếng là trắng, thơm ngon và hiệu suất cao nhất ”. Chẳng bao lâu sau, những tàu buôn Hoa Kỳ đã cập cảng của những bạn để tìm kiếm thời cơ giao thương mua bán .
Trong Chiến tranh Thế giới lần thứ hai, người Mỹ đã đến đây để giúp những bạn trong cuộc đấu tranh chống ngoại xâm. Khi những chiếc máy bay Hoa Kỳ bị bắn rơi, người Việt Nam đã cứu những viên phi công gặp nạn. Và vào ngày Việt Nam công bố độc lập, người dân đã đổ ra khắp những phố phường Thành Phố Hà Nội và Hồ Chí Minh đã trích dẫn Tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ. Ông đã nói : “ Tất cả mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai hoàn toàn có thể xâm phạm được. Trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu niềm hạnh phúc ” .
Vào một thời gian khác, việc công bố những lý tưởng chung đó và cuộc đấu tranh tương tự như đánh đuổi thực dân của cả hai dân tộc bản địa lẽ ra đã hoàn toàn có thể giúp tất cả chúng ta sớm xích lại gần nhau hơn. Tuy nhiên, sự cạnh tranh đối đầu trong Chiến tranh Lạnh và nỗi lúng túng về chủ nghĩa cộng sản đã đẩy tất cả chúng ta tới xung đột. Cũng giống như biết bao cuộc xung đột khác trong lịch sử dân tộc quả đât, tất cả chúng ta một lần nữa đã rút ra một thực sự cay đắng – rằng cuộc chiến tranh, mặc dầu mục tiêu của mỗi bên có là gì đi chăng nữa, cũng chỉ đem lại những đớn đau và thảm kịch .
Ở tượng đài liệt sỹ của những bạn cách đây không xa, và trên bàn thờ cúng của những mái ấm gia đình ở khắp nơi trong cả nước, những bạn đang tưởng niệm tới khoảng chừng ba triệu người Việt Nam, cả những người lính và dân thường, ở cả hai phía, đã ngã xuống. Trên bức tường tưởng niệm ở Washington, tất cả chúng ta hoàn toàn có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ đã quyết tử tính mạng con người của họ trong đại chiến. Ở cả hai nước, những cựu binh và mái ấm gia đình của những người đã ngã xuống vẫn đau đáu đi tìm những người bạn và những người thân trong gia đình đã mất. Đúng như ở Mỹ, chúng tôi đã được học, ngay cả khi tất cả chúng ta sự không tương đồng về một đại chiến, tất cả chúng ta cũng phải luôn tôn vinh những người đã đứng trong quân ngũ và lan rộng ra vòng tay đón họ trở về với lòng kính trọng mà họ xứng danh được hưởng, tất cả chúng ta hoàn toàn có thể cùng bên nhau ngày ngày hôm nay, cả người Việt lẫn người Mỹ và cùng thừa nhận những nỗi đau và quyết tử của cả hai phía .
Gần đây hơn, trong hơn hai thập niên vừa mới qua, Việt Nam đã đạt được những văn minh to lớn và lúc bấy giờ cả quốc tế hoàn toàn có thể tận mắt chứng kiến những nỗ lực lớn lao của những bạn. Nhờ thay đổi kinh tế tài chính và những hiệp định thương mại, trong đó có hiệp định thương mại với Hoa Kỳ, những bạn đã hội nhập kinh tế tài chính quốc tế, bán sản phẩm & hàng hóa của mình khắp nơi trên quốc tế. Đầu tư quốc tế ngày càng nhiều hơn. Là một trong những nền kinh tế tài chính tăng trưởng nhanh nhất khu vực Châu Á Thái Bình Dương, Việt Nam đã vươn lên trở thành vương quốc có mức thu nhập trung bình .
Chúng tôi đã thấy những tân tiến của Việt Nam qua những tòa tháp cao chọc trời và những tòa nhà cao tầng liền kề ở Thành Phố Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh, qua những TT shopping và khu đô thị mới. Chúng tôi đã thấy những văn minh như vậy qua những vệ tinh mà Việt Nam đưa vào khoảng trống và qua một thế hệ mới đang được liên kết trực tuyến, khởi nghiệp và quản lý và điều hành những doanh nghiệp mới. Chúng tôi đã thấy những văn minh như vậy qua hàng chục triệu người Việt Nam liên kết trên Facebook và Instagram. Và những bạn không chỉ đăng những tấm ảnh selfies – mặc dầu tôi được biết những bạn rất hay chụp như vậy – ( Cười ) – cho đến giờ có rất nhiều bạn đã mời tôi cùng chụp selfies. Các bạn còn nói lên lời nói của mình về những yếu tố mà những bạn chăm sóc, như bảo vệ cây cổ thụ ở TP.HN .
Chính sự năng động như vậy đã đem lại những bước tiến thực sự trong đời sống của dân cư. Ở đây, ở Việt Nam, những bạn đã giảm mạnh tỷ suất nghèo khó cùng cực, nâng mức thu nhập của những hộ mái ấm gia đình và giúp hàng triệu người vươn lên trở thành những tầng lớp trung lưu ngày càng vững mạnh. Đói nghèo, bệnh tật, tỷ suất tử trận bà mẹ và trẻ nhỏ đều giảm. Số người có nước sạch và điện, số trẻ em trai và trẻ em gái được đến trường, tỷ suất biết đọc biết viết – toàn bộ đều tăng lên. Đó là sự văn minh vượt bậc. Đó là những thành tựu mà những bạn đã hoàn toàn có thể đạt được trong một khoảng chừng thời hạn rất ngắn .
Cùng với sự chuyển mình của Việt Nam là sự chuyển biến trong mối quan hệ giữa hai nước. Chúng tôi đã rút ra một bài học kinh nghiệm từ lời răn dạy của Thiền sư Thích Nhật Hạnh, rằng “ Bằng đối thoại chân thành, cả hai bên đều sẵn sàng chuẩn bị đổi khác ”. Bằng cách đó, chính đại chiến vốn đã chia rẽ tất cả chúng ta lại trở thành nguồn cội để hàn gắn. Điều đó đã được cho phép tất cả chúng ta tìm kiếm những người đã mất tích và ở đầu cuối đưa họ trở về quê nhà. Điều đó đã được cho phép tất cả chúng ta tháo gỡ bom mìn còn sót lại, vì tất cả chúng ta không hề để những đứa trẻ phải mất chân chỉ vì đi dạo ở ngoài trời. Ngay cả khi chúng tôi liên tục trợ giúp những người Việt Nam khuyết tật, gồm có cả trẻ nhỏ, chúng tôi cũng vẫn liên tục vô hiệu chất độc da cam – dioxin – để Việt Nam hoàn toàn có thể giành lại những mảnh đất của mình. Chúng tôi tự hào về việc làm mà tất cả chúng ta đã cùng làm ở Thành Phố Đà Nẵng, và mong ước liên tục tương hỗ những nỗ lực của những bạn ở Biên Hòa .
Chúng ta cũng không nên quên rằng việc hàn gắn giữa hai nước đã có những góp phần lớn lao của những cựu binh vốn đã từng đương đầu ở hai đầu chiến tuyến. Hãy nhớ tới Thượng Nghị sỹ John McCain, người đã từng là tù binh cuộc chiến tranh trong nhiều năm ở đây, đã gặp Tướng Giáp, người đã nói hai nước không nên cứ là quân địch, mà hãy làm bạn. Hãy nhớ tới tổng thể những cựu binh, cả Việt Nam và Hoa Kỳ, đã giúp tất cả chúng ta hàn gắn và thiết kế xây dựng những mối quan hệ mới. Ít ai hoàn toàn có thể làm nhiều hơn thế trong nghành này qua nhiều năm so với cựu Trung úy Hải quân, nay là Ngoại trưởng Hoa Kỳ, John Kerry, người cũng xuất hiện ở đây ngày thời điểm ngày hôm nay. Thay mặt cho tổng thể mọi người, xin trân trọng cảm ơn John vì những nỗ lực vượt bậc của mình. ( Vỗ tay ) .
Nhờ những cựu binh đã dẫn đường cho tất cả chúng ta, nhờ những chiến binh đã có lòng quả cảm vươn tới độc lập mà hai dân tộc bản địa tất cả chúng ta giờ đây đã thân thiện nhau hơn khi nào hết. Thương mại song phương đã tăng mạnh. Sinh viên và học giả của cả hai bên cùng học hỏi lẫn nhau. Chúng tôi đón nhiều sinh viên từ Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập hơn bất kể vương quốc nào khác ở Khu vực Đông Nam Á. Và mỗi năm, những bạn cũng đón ngày càng nhiều khách du lịch từ Hoa Kỳ, gồm có cả những bạn trẻ người Mỹ đeo balo, tới 36 phố phường ở TP. Hà Nội, những shop ở phố cổ Hội An và cố đô Huế. Cả người Việt và người Mỹ đều hoàn toàn có thể đồng cảm với những lời ca của nhạc sỹ Văn Cao – “ Từ đây người biết quê người ; từ đây, người biết thương người ” .
Với tư cách là Tổng thống, tôi đã phát huy những tân tiến như vậy. Với mối quan hệ đối tác chiến lược tổng lực mới, chính phủ nước nhà của cả hai nước đang hợp tác ngặt nghèo với nhau hơn khi nào hết. Và cùng với chuyến thăm này, tất cả chúng ta đã đặt nền tảng vững chãi hơn cho mối quan hệ song phương trong nhiều thập niên tới. Xét từ góc nhìn nào đó, sợi dây dài liên kết hai nước vốn khởi đầu từ Thomas Jefferson cách đây hơn hai thế kỷ đến giờ đây đã kết trọn một vòng. Quá trình đó đã diễn ra qua bao nhiêu năm và yên cầu những nỗ lực to lớn. Nhưng giờ đây, tất cả chúng ta hoàn toàn có thể nói điều mà trước kia khó hoàn toàn có thể tưởng tượng nổi : ngày ngày hôm nay, Việt Nam và Hoa Kỳ đã là đối tác chiến lược .
Và tôi tin rằng kinh nghiệm tay nghề của tất cả chúng ta sẽ là những bài học kinh nghiệm cho cả quốc tế. Vào thời gian mà nhiều cuộc xung đột có vẻ như vô cùng nan giải, có vẻ như không có hồi kết, tất cả chúng ta đã vật chứng rằng trái tim hoàn toàn có thể đổi khác và rằng một tương lai khác sẽ đến nếu như tất cả chúng ta khước từ làm tù binh của quá khứ. Chúng ta đã cho thấy tự do hoàn toàn có thể tốt đẹp hơn cuộc chiến tranh như thế nào. Chúng ta đã dẫn chứng rằng văn minh và nhân phẩm chỉ hoàn toàn có thể được thôi thúc tốt nhất qua hợp tác, chứ không phải xung đột. Đó là những gì mà Việt Nam và Hoa Kỳ hoàn toàn có thể chứng tỏ với quốc tế .
Giờ đây, mối quan hệ đối tác chiến lược mới của Hoa Kỳ với Việt Nam được bắt nguồn từ một vài chân lý cơ bản. Việt Nam là một vương quốc độc lập, có chủ quyền lãnh thổ, và không có bất kể vương quốc nào khác hoàn toàn có thể áp đặt ý chí hay định đoạt vận mệnh của những bạn. ( Vỗ tay ). Bây giờ, Hoa Kỳ có mối chăm sóc ở đây. Chúng tôi chăm sóc tới sự thành công xuất sắc của Việt Nam. Nhưng mối quan hệ đối tác chiến lược tổng lực của tất cả chúng ta vẫn đang ở quy trình tiến độ đầu. Trong thời hạn còn lại trong nhiệm kỳ của mình, tôi muốn san sẻ với những bạn một tầm nhìn mà tôi tin rằng hoàn toàn có thể khuynh hướng cho tất cả chúng ta trong nhiều thập niên tới đây .
Trước hết, tất cả chúng ta hãy cùng nhau hợp tác để tạo ra những thời cơ thực sự và sự thịnh vượng cho tổng thể người dân của mình. Chúng ta biết những thành tố của thành công xuất sắc kinh tế tài chính trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế tài chính toàn thế giới, góp vốn đầu tư và thương mại sẽ đến bất kể nơi nào có pháp quyền, chính do không ai muốn phải hối lộ để được khởi nghiệp. Không ai muốn bán hàng hay đi học nếu họ không biết mình sẽ được đối xử thế nào. Trong những nền kinh tế tri thức, việc làm sẽ được tạo ra ở những nơi mà người dân có quyền tự do tâm lý, trao đổi sáng tạo độc đáo và thay đổi phát minh sáng tạo. Và mối quan hệ đối tác chiến lược kinh tế tài chính thực sự không phải là chuyện nước này đi khai thác tài nguyên của nước khác, mà là góp vốn đầu tư vào nguồn lực quý báu nhất của mình – đó chính là con người, kiến thức và kỹ năng và kĩ năng của họ, mặc dầu họ sống ở thành phố lớn hay ở làng quê. Và đó chính là mối quan hệ đối tác chiến lược mà Hoa Kỳ đem tới .
Như tôi đã công bố ngày ngày hôm qua, Peace Corps ( Tổ chức Hòa bình ) lần tiên phong sẽ tới Việt Nam, tập trung chuyên sâu giảng dạy tiếng Anh. Một thế hệ sau khi những người trẻ tuổi Mỹ đến đây để chiến đấu, một thế hệ người Mỹ mới sẽ tới đây để giảng dạy, thiết kế xây dựng và làm thâm thúy hơn tình hữu nghị giữa hai dân tộc bản địa. ( Vỗ tay ). Một số công ty công nghệ tiên tiến số 1 và những cơ sở giảng dạy của Hoa Kỳ đang hợp tác với những trường ĐH của Việt Nam để tăng cường đào tạo và giảng dạy trong nghành nghề dịch vụ công nghệ tiên tiến, kỹ thuật, toán và y học. Ngay cả khi chúng tôi liên tục đảm nhiệm thêm nhiều sinh viên Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập, chúng tôi cũng tin rằng những bạn trẻ trọn vẹn xứng danh được tiếp cận nền giáo dục đẳng cấp và sang trọng quốc tế ngay tại đây ở Việt Nam .
Đó là một trong những lý do chúng tôi rất phấn khởi khi mùa thu này, trường đại học Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại Thành phố Hồ Chí Minh – đây sẽ là trường đại học phi lợi nhuận, độc lập đầu tiên của Việt Nam – đó sẽ là nơi có tự do học thuật hoàn toàn và học bổng cho những người có hoàn cảnh khó khăn. (Vỗ tay). Sinh viên, học giả và các nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách công, quản trị và kinh doanh; vào khoa học máy tính và kỹ thuật, và các môn nghệ thuật tự do – mọi lĩnh vực từ thơ của Nguyễn Du, cho đến triết lý của Phan Chu Trinh và toán học của Ngô Bảo Châu.
Và chúng tôi sẽ liên tục sát cánh cùng những bạn trẻ và người kinh doanh khởi nghiệp, bởi chúng tôi tin rằng khi những bạn hoàn toàn có thể tiếp cận những kiến thức và kỹ năng, công nghệ tiên tiến và vốn mà mình cần thì không có gì hoàn toàn có thể cản đường những bạn – và điều đó gồm có cả những phụ nữ năng lực của Việt Nam. ( Vỗ tay ). Chúng tôi cho rằng bình đẳng giới là một nguyên tắc quan trọng. Từ thời Bà Trưng Bà Triệu đến nay, những người phụ nữ can đảm và mạnh mẽ và tự tin luôn luôn hoàn toàn có thể giúp Việt Nam tiến về phía trước. Bằng chứng rất rõ ràng – tôi nói điều này ở bất kể nơi nào tôi đến trên khắp quốc tế – mái ấm gia đình, hội đồng, và những vương quốc đều thịnh vượng hơn khi trẻ em gái và phụ nữ có thời cơ ngang bằng để thành công xuất sắc ở trường học và ở nơi thao tác và trong cơ quan chính phủ. Điều đó đúng ở mọi nơi và điều đó đúng ở Việt Nam. ( Vỗ tay ) .
Chúng tôi sẽ liên tục nỗ lực để giải phóng tối đa tiềm năng của nền kinh tế tài chính của những bạn trải qua Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương ( TPP ). Ngay tại Việt Nam, TPP sẽ giúp những bạn bán được nhiều mẫu sản phẩm hơn ra quốc tế và hiệp định này sẽ lôi cuốn góp vốn đầu tư mới. TPP sẽ yên cầu cải cách để bảo vệ công nhân và pháp quyền và quyền sở hữu trí tuệ. Và Hoa Kỳ chuẩn bị sẵn sàng tương hỗ Việt Nam khi Việt Nam nỗ lực triển khai vừa đủ những cam kết của mình. Tôi muốn những bạn biết rằng, với tư cách là Tổng thống Hoa Kỳ, tôi ủng hộ can đảm và mạnh mẽ TPP bởi những bạn còn hoàn toàn có thể mua nhiều hơn những mẫu sản phẩm có nguồn gốc từ Mỹ .
Hơn nữa, tôi ủng hộ TPP bởi những quyền lợi kế hoạch quan trọng của hiệp định này. Việt Nam sẽ bớt nhờ vào vào bất kể một đối tác chiến lược thương mại duy nhất nào và hưởng lợi từ quan hệ thoáng rộng hơn với nhiều đối tác chiến lược, gồm có Hoa Kỳ. ( Vỗ tay ). Và TPP sẽ củng cố hợp tác khu vực. TPP sẽ giúp Việt Nam xử lý bất đình đẳng kinh tế tài chính, và sẽ thôi thúc nhân quyền, với mức lương cao hơn và điều kiện kèm theo lao động bảo đảm an toàn hơn. Lần tiên phong ở Việt Nam, quyền lập công đoàn độc lập và luật cấm lao động cưỡng bức và lao động trẻ nhỏ. Và hiệp định có những giải pháp bảo vệ thiên nhiên và môi trường can đảm và mạnh mẽ nhất và những tiêu chuẩn chống tham nhũng cao nhất so với bất kể hiệp định thương mại nào trong lịch sử dân tộc. Đó là tương lai mà TPP mang lại cho toàn bộ tất cả chúng ta, bởi toàn bộ tất cả chúng ta – Hoa Kỳ, Việt Nam và những vương quốc tham gia – sẽ phải tuân thủ những lao lý mà tất cả chúng ta đã cùng nhau tạo nên. Đó là tương lai dành cho tổng thể tất cả chúng ta. Vì thế tất cả chúng ta phải đạt được hiệp định này – vì sự thịnh vượng kinh tế tài chính và bảo mật an ninh vương quốc của tất cả chúng ta .
Tiếp theo, tôi muốn nói đến nghành nghề dịch vụ thứ hai mà tất cả chúng ta hoàn toàn có thể cùng hợp tác với nhau, đó là bảo vệ bảo mật an ninh chung của tất cả chúng ta. Với chuyến thăm này, tất cả chúng ta đồng thuận về việc tăng cường hợp tác bảo mật an ninh và tăng cường lòng tin giữa quân đội hai nước. Chúng tôi sẽ liên tục phân phối những khóa huấn luyện và đào tạo và trang thiết bị cho Cảnh sát biển Việt Nam nhằm mục đích tăng cường năng lượng hàng hải của Việt Nam. Chúng tôi sẽ sát cánh để phân phối tương hỗ nhân đạo khi xảy ra thảm họa. Với công bố tôi đã đưa ra ngày trong ngày hôm qua về việc gỡ bỏ trọn vẹn lệnh cấm bán vũ khí cho Việt Nam, Việt Nam sẽ có được sự tiếp cận lớn hơn với trang thiết bị quân sự chiến lược những bạn cần để bảo vệ bảo mật an ninh của mình. Và Hoa Kỳ đang thực thi cam kết của mình nhằm mục đích thông thường hóa quan hệ trọn vẹn với Việt Nam. ( Vỗ tay ) .
Nói một cách rộng hơn, thế kỷ 20 đã cho tổng thể tất cả chúng ta – cả Hoa Kỳ và Việt Nam – thấy rằng trật tự quốc tế làm nền tảng cho bảo mật an ninh chung của tất cả chúng ta được hình thành dựa trên những quy tắc và chuẩn mực nhất định. Các vương quốc đều có chủ quyền lãnh thổ, bất luận vương quốc đó lớn hay nhỏ, chủ quyền lãnh thổ của họ phải được tôn trọng, và chủ quyền lãnh thổ của họ không nên bị xâm phạm. Các vương quốc lớn không nên bắt nạt những vương quốc nhỏ hơn. Các tranh chấp nên được xử lý một cách tự do. ( Vỗ tay ). Và những thiết chế khu vực, ví dụ như ASEAN và Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á, nên liên tục được củng cố can đảm và mạnh mẽ. Đó là điều tôi tin cậy. Đó là điều Hoa Kỳ tin yêu. Đó là quan hệ đối tác chiến lược mà Hoa Kỳ mang đến khu vực này. Tôi mong ước thôi thúc ý thức tôn trọng và hòa giải vào cuối năm nay khi tôi trở thành Tổng thống Hoa Kỳ tiên phong đến thăm Lào .
Về Biển Nam Trung Hoa ( Biển Đông ), Hoa Kỳ không là một vương quốc công bố chủ quyền lãnh thổ trong tranh chấp lúc bấy giờ. Tuy nhiên chúng tôi sát cánh cùng những đối tác chiến lược để bảo vệ những nguyên tắc cốt lõi, như quyền tự do hàng hải và hàng không, và thương mại hợp pháp không bị cản trở, và cách xử lý những tranh chấp một cách tự do, trải qua những công cụ pháp lý, theo pháp luật quốc tế. Trong tương lai, Hoa Kỳ sẽ liên tục bay và đưa tàu thuyền hoạt động giải trí ở bất kể nơi nào pháp luật quốc tế được cho phép, và chúng tôi sẽ ủng hộ quyền của tổng thể những vương quốc triển khai việc làm tương tự như như vậy. ( Vỗ tay ) .
Ngay cả khi tất cả chúng ta hợp tác ngặt nghèo hơn trong những nghành nghề dịch vụ mà tôi vừa nói đến, quan hệ đối tác chiến lược của tất cả chúng ta còn gồm có thành tố thứ ba – xử lý những nghành nghề dịch vụ mà chính phủ nước nhà của tất cả chúng ta còn độc lạ, gồm có nhân quyền. Không vương quốc nào là tuyệt vời và hoàn hảo nhất cả. Hai thế kỷ đã trôi qua, Hoa Kỳ vẫn liên tục nỗ lực để triển khai những lý tưởng có từ thời lập quốc của chúng tôi. Chúng tôi vẫn đang xử lý những chưa ổn của mình – quá nhiều tiền đổ vào chính trị, bất bình đẳng kinh tế tài chính ngày càng tăng, phân biệt chủng tộc trong mạng lưới hệ thống tư pháp hình sự, phụ nữ vẫn không được trả lương ngang bằng với phái mạnh trong cùng một việc làm. Chúng tôi vẫn còn nhiều yếu tố. Và chúng tôi không phải không bị chỉ trích, tôi thú thực với bạn như vậy. Tôi vẫn nghe những lời chỉ trích hàng ngày. Nhưng chính sự giám sát đó, những cuộc tranh luận công khai minh bạch, chỉ ra những điểm không tuyệt vời của chúng tôi, và được cho phép toàn bộ mọi người có lời nói đã giúp chúng tôi tăng trưởng can đảm và mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn và công minh hơn .
Tôi đã nói điều này từ trước – Hoa Kỳ không tìm cách áp đặt quy mô cơ quan chính phủ của chúng tôi lên Việt Nam. Những quyền mà tôi nói đây, tôi tin rằng không phải những giá trị Mỹ, tôi nghĩ đó là giá trị phổ quát được minh định trong Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền. Những quyền đó được minh định trong Hiến pháp Việt Nam, chứng minh và khẳng định rằng “ người dân có quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí truyền thông, và có quyền tiếp cận thông tin, quyền tụ họp và quyền lập hội, và quyền biểu tình ”. Điều đó được nêu trong hiến pháp Việt Nam. ( Vỗ tay ). Vì thế, thực sự yếu tố ở đây là tổng thể tất cả chúng ta, từng vương quốc, nỗ lực vận dụng đồng nhất những nguyên tắc này, bảo vệ rằng tất cả chúng ta – những người đang thao tác trong cơ quan chính phủ – thành thật với những lý tưởng đó .
Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được 1 số ít tân tiến. Việt Nam cam kết bảo vệ pháp lý của mình sẽ thống nhất với hiến pháp mới và với chuẩn mực quốc tế. Theo lao lý của một số ít luật mới được phát hành gần đây, cơ quan chính phủ sẽ công khai minh bạch nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền tiếp cận nhiều thông tin hơn. Và, như tôi đã nói, Việt Nam cam kết triển khai cải cách kinh tế tài chính và lao động theo TPP. Vì thế, tổng thể đều là những bước đi tích cực. Cuối cùng, tương lai của Việt Nam sẽ được quyết định hành động bởi chính dân cư Việt Nam. Mỗi vương quốc có con đường riêng của mình, và hai vương quốc tất cả chúng ta có những truyền thống cuội nguồn độc lạ, mạng lưới hệ thống chính trị độc lạ và văn hóa truyền thống độc lạ. Nhưng là một người bạn của Việt Nam, được cho phép tôi san sẻ quan điểm của tôi – tại sao tôi tin cậy những vương quốc sẽ thành công xuất sắc hơn khi những quyền phổ quát được bảo vệ .
Khi có quyền tự do diễn đạt và tự do ngôn luận, và khi dân cư hoàn toàn có thể san sẻ ý tưởng sáng tạo và tiếp cận internet và mạng xã hội mà không bị không cho, điều đó sẽ tạo đà cho thay đổi phát minh sáng tạo mà những nền kinh tế tài chính cần để hoàn toàn có thể vươn lên. Đó là nơi nảy ra những ý tưởng sáng tạo mới. Đó chính là phương pháp khởi đầu của Facebook. Đó chính là phương pháp mà nhiều trong số những công ty vĩ đại nhất của chúng tôi đã khởi nghiệp – nhờ ai đó có ý tưởng sáng tạo mới. Ý tưởng độc lạ. Và họ hoàn toàn có thể san sẻ sáng tạo độc đáo đó. Khi có tự do báo chí truyền thông – khi nhà báo và blogger hoàn toàn có thể vạch trần những bất công và lạm dụng – điều đó sẽ buộc những quan chức phải có nghĩa vụ và trách nhiệm và sẽ kiến thiết xây dựng niềm tin của người dân để mạng lưới hệ thống hoàn toàn có thể hoạt động giải trí. Khi những ứng viên hoàn toàn có thể chạy đua vào những vị trí và tranh cử tự do, và cử tri hoàn toàn có thể lựa chọn những người chỉ huy của mình trong những cuộc bầu cử tự do và công minh thì điều đó sẽ làm cho những vương quốc không thay đổi hơn, do tại người dân biết rằng lời nói của họ được lắng nghe và rằng những biến hóa một cách độc lập là điều hoàn toàn có thể. Và điều đó sẽ đưa những con người mới vào mạng lưới hệ thống .
Khi có quyền tự do tôn giáo, thì điều đó không chỉ được cho phép người dân được bày tỏ vừa đủ tình yêu và đam mê vốn là giá trị cốt lõi của toàn bộ mọi tôn giáo lớn, mà còn được cho phép những nhóm đức tin ship hàng hội đồng của họ trải qua trường học và bệnh viện, và chăm nom người nghèo và người dễ bị tổn thương. Và khi có quyền tự do hội họp – khi người dân được tự do tổ chức triển khai xã hội dân sự – thì những vương quốc sẽ xử lý tốt hơn những thử thách mà cơ quan chính phủ đôi khi không hề tự mình xử lý. Do vậy, tôi cho rằng việc thôi thúc những quyền này không phải là mối rình rập đe dọa so với sự không thay đổi, mà thực ra là củng cố sự không thay đổi và là nền tảng cho sự văn minh .
Suy cho cùng, việc khát khao có được những quyền này đã thôi thúc người dân trên toàn quốc tế, trong đó có Việt Nam, đánh đuổi chủ nghĩa thực dân. Tôi tin rằng việc thôi thúc những quyền này là sự hiện thân khá đầy đủ nhất của độc lập mà nhiều vương quốc tôn vinh, gồm có cả nơi này, ở một vương quốc đã công bố “ của dân, do dân và vì dân ” .
Cách thực thi của Việt Nam sẽ khác với của Hoa Kỳ. Và phương pháp của mỗi tất cả chúng ta cũng sẽ khác với những vương quốc khác trên quốc tế. Nhưng có những nguyên tắc cơ bản mà tôi cho rằng toàn bộ tất cả chúng ta đều cần phải cố gắng nỗ lực thực thi và cải tổ. Tôi đã nói điều này với tư cách là người sắp hết nhiệm kỳ, do vậy tôi có lợi thế trong gần tám năm để giờ đây hoàn toàn có thể suy ngẫm xem mạng lưới hệ thống của chúng tôi hoạt động giải trí như thế nào và tương tác với những vương quốc quốc tế ra làm sao khi mà họ đang không ngừng cải tổ mạng lưới hệ thống của mình .
Cuối cùng, tôi cho rằng, mối quan hệ đối tác chiến lược của tất cả chúng ta hoàn toàn có thể ứng phó với những thử thách toàn thế giới mà không một vương quốc đơn lẻ nào hoàn toàn có thể tự xử lý được. Nếu tất cả chúng ta liên tục bảo vệ sức khỏe thể chất cho người dân của mình và vẻ đẹp của hành tinh này thì tất cả chúng ta phải tăng trưởng bền vững và kiên cố. Những kỳ quan tự nhiên như Vịnh Hạ Long và Hang Sơn Đoòng cần phải được gìn giữ cho con cháu tất cả chúng ta. Nước biển dâng rình rập đe dọa những bờ biển và giao thông vận tải đường thủy vốn là huyết mạch trong đời sống của nhiều người Việt Nam. Với tư cách là những đối tác chiến lược trong đại chiến chống đổi khác khí hậu, tất cả chúng ta cần thực thi khá đầy đủ cam kết mà tất cả chúng ta đã công bố ở Paris, tất cả chúng ta cần giúp những người nông dân và những ngôi làng và người dân mưu sinh bằng nghề cá hoàn toàn có thể thích ứng và đem lại nhiều nguồn năng lượng sạch hơn đến những khu vực như Đồng bằng sông Cửu Long – vựa lúa của quốc tế mà tất cả chúng ta cần để bảo vệ lương thực cho những thế hệ sau này .
Và tất cả chúng ta hoàn toàn có thể cứu sống người dân ở ngoài biên giới của mình. Bằng cách giúp những vương quốc khác nâng cao mạng lưới hệ thống y tế của họ, tất cả chúng ta hoàn toàn có thể phòng ngừa không để bệnh tật bùng phát trở thành dịch bệnh rình rập đe dọa toàn bộ tất cả chúng ta. Khi Việt Nam làm thâm thúy cam kết của mình với lực lượng gìn giữ tự do Liên Hiệp Quốc, Hoa Kỳ tự hào giúp đào tạo và giảng dạy những quân nhân gìn giữ độc lập của những bạn. Và điều quan trọng ở đây là – hai nước tất cả chúng ta, từng chiến đấu chống lại nhau, giờ lại sát cánh cùng nhau và cùng giúp nhau đạt được tự do. Vì thế, bên cạnh quan hệ song phương của mình, mối quan hệ đối tác chiến lược còn được cho phép tất cả chúng ta góp thêm phần hình thành môi trường tự nhiên quốc tế theo hướng tích cực .
Bây giờ, thực thi được khá đầy đủ tầm nhìn mà tôi miêu tả ngày thời điểm ngày hôm nay không phải là điều xảy ra một sớm một chiều, và không phải đương nhiên sẽ xảy ra. Có thể sẽ có những thăng trầm trên con đường đó. Sẽ có những lúc xảy ra hiểu nhầm. Con đường đó yên cầu nỗ lực bền chắc và đối thoại chân thành trong những nghành nghề dịch vụ mà cả hai bên sẽ liên tục đổi khác. Tuy nhiên, khi xem xét cả chặng đường lịch sử dân tộc và những trở ngại mà tất cả chúng ta đã vượt qua, tôi đang đứng trước những bạn ở đây ngày thời điểm ngày hôm nay, rất sáng sủa về tương lai chung của tất cả chúng ta. ( Vỗ tay ). Và niềm tin của tôi, khi nào cũng vậy, luôn luôn bắt nguồn từ tình hữu nghị và khát vọng chung của cả hai dân tộc bản địa .
Tôi nghĩ đến toàn bộ những người Mỹ và người Việt Nam đã vượt qua biển cả bát ngát – trong đó có 1 số ít người lần tiên phong được đoàn viên với mái ấm gia đình sau nhiều thập niên – và những người như nhạc sỹ Trịnh Công Sơn đã viết trong ca khúc của mình, đã nối vòng tay lớn để mở tấm lòng của mình ra để thấu suốt trái tim mình và nhìn thấu tình người trong mỗi tất cả chúng ta. ( Vỗ tay ) .
Tôi nghĩ đến toàn bộ người Mỹ gốc Việt thuộc mọi những tầng lớp đã thành danh – từ bác sỹ, nhà báo, thẩm phán, công chức. Một trong số họ, được sinh ra ở đây, đã viết cho tôi một lá thư và nói rằng “ Ơn Chúa, tôi đã hoàn toàn có thể thực thi được giấc mơ Mỹ … Tôi rất tự hào là người Mỹ nhưng tôi cũng rất tự hào là người Việt Nam ”. ( Vỗ tay ). Và ngày thời điểm ngày hôm nay, ông ấy ở đây, trở lại mảnh đất sinh thành, chính do, như ông ấy đã nói, “ niềm đam mê cá thể ” của ông là “ cải tổ đời sống cho từng dân cư Việt Nam ” .
Tôi nghĩ tới một thế hệ người Việt Nam mới – với rất nhiều người trong số những bạn, rất nhiều bạn trẻ xuất hiện ở đây – những người luôn sẵn sàng chuẩn bị ghi lại dấu ấn của mình trên quốc tế. Và tôi muốn nói với tổng thể những người trẻ đang lắng nghe tôi nói rằng : kĩ năng của bạn, con đường của bạn, những giấc mơ của bạn – trong toàn bộ những thứ đó, Việt Nam đã có có tổng thể những thành tố thiết yếu để tăng trưởng. Vận mệnh của bạn là trong tay của bạn. Đây là thời gian của bạn. Và khi bạn theo đuổi tương lai mà bạn muốn, tôi muốn bạn biết rằng Hoa Kỳ sẽ ở đó bên bạn như thể đối tác chiến lược của bạn và là bạn của bạn. ( Vỗ tay ) .
Và trong nhiều năm tới kể từ bây giờ, khi ngày càng có nhiều người Việt Nam và Mỹ đang học tập với nhau; đổi mới sáng tạo và kinh doanh với nhau; cùng chung tay vì an ninh của chúng ta, thúc đẩy nhân quyền và cùng nhau bảo vệ hành tinh của mình … tôi hy vọng bạn hãy nhớ lại thời điểm này và ấp ủ hy vọng từ tầm nhìn mà tôi đã đề ra ngày hôm nay. Hay, nếu tôi có thể nói một cách khác – mượn lời của Truyện Kiều mà các bạn đều biết “Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút này làm ghi”. (Vỗ tay).
Xem thêm: Đầu tư định cư Mỹ
Cám ơn những bạn. Rất cám ơn những bạn. Cám ơn Việt Nam. Cám ơn. ( Vỗ tay ) .
END12 : 43 P.M. ICT
Source: https://hemradio.com
Category : Thông tin cần biết
Cấp báo đển quý bạn đọc. Hiện nay, Hẻm cũng đang cũng đang rất cần chút chi phí để duy trì website này, để duy trì kho sách nói quý báu miễn phí cho mọi người, nhất là các bạn trẻ, học sinh, sinh viên. vẫn nghe mỗi ngày.
- - - - - - - - - -
Nhưng quý bạn cũng biết đấy, chúng tôi còn không muốn có không gian quảng cáo nhỏ nào (trừ khi quá bế tắc), mà chủ yếu nương nhờ vào sự hào phóng của những cá nhân như bạn để trả tiền cho các dự án máy chủ, nhân viên và bảo quản dữ liệu, những cuộc tấn công mạng mỗi ngày. Những tặng phí của quý bạn dù nhỏ hay lớn đều cực kỳ ý nghĩa với anh em chúng tôi, thực sự rất lớn, rất có ý nghĩa.
Xem chi tiết dòng tâm sự từ Admin Hẻm Radio, và những kêu gọi khẩn thiết để duy trì website, và Donate tại đây.